Bienvenue visiteur, pour poster sur ce forum vous devez vous enregistrer.
Présentations Flux RSS MembresRecherche
Pages : 1 2 3 4
Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt
Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [04/11/2015] à 12:13

Du coup, qui diot nouvelle sortie de chapitres dit nouvelles relectures o/

Pour le moment, voici ce que j'ai trouvé dans le scénario sarenith (en dehors des fautes, je me suis aussi permis de noter quelques formulations qui me paraissaient peu claires):


Page 6, ce n'est pas vraiment une faute, mais dans la description des soldats divins, la phrase "Ces trois escouades de soldats divin qui travaillent à onelim." me fait un effet bizarre (j'ai l'impression qu'à la base, elle ne faisait qu'une avec la phrase suivante, mais du coup, en l'état, je trouve qu'elle serait plus "naturelle" en retirant le "Ces" ou le "qui"


Page 7, deuxième colonne, fin du deuxième paragraphe, il me semble que le phrase "Ils vont lentement privés…" devrait être "Ils vont lentement priver…".

Sur la colonne de texte suivant, au milieu du deuxième paragraphe, il y aussi une faute de genre à "UN coursive…"


Page 8, pas de faute trouvées, mais quelques points sur le fonctionnement de l’énigme ne me semblent pas complétement clairs. Tout d'abord, la phrase "Il suffit de presser dans chaque case autant de boutons que le nombre d’Ygwans de la tribu des Ssirgssafcts, à l’endroit que l’on pense avoir deviné…" m'a un peu perdu (personnellement, quand je l'ai lu, je l'avais plutot interprété comme "ne mettre que le nombre de nombre de membres de la tribu des Ssirgssafcts dans la bonne case, puis appuyer sur le temple sans ce soucier des autres cases."). C'est juste une proposition, mais je pense que dire "il faut faut presser dans chaque case autant de boutons qu'il n'y a de membres dans la tribu correspondante" serait plus clair.

Ensuite, l'énoncé de l'enigme précise qu'une seule tentative n'est possible, mais ne précise pas les conséquence en cas d'échec (mécanisme bloqué? piège? temps d'attente?). De plus, l'encart bleu en fin de page précise "Sinon, le Shaani peut aussi faire demi-tour et ré-essayer de résoudre l’épreuve de l’Esprit", ce qui, à mes yeux, semble entrer en contradiction avec l'idée de tentative unique.


Page 9, tout à droite, au début de l'encart "entrée dans l'antre", il y a une coquille dans "point de vur"


Page 10, première colonne, au début de la description de l'arrivée du père samarine, il y a je pense un "de" ou un "des" de trop dans la phrase "… suivit de des deux légionnaires …"


Plus loin dans le paragraphe,la phrase "Neldarak s'en fait une alliée" ne devrait elle pas plutot être "neldarak s'en est fait une alliée", vu que le processus est à priori déjà accompli?


Enfin, dans la deuxième colonne, dans le dialogue entre le pere samarine et la reine, j'ai l'impression qu'il manque quelque chose dans la phrase "Il ne restera plus rien si vous ne me dîtes pas une fois pour toutes que cache cette porte ?". Ce n'est pas vraiment une faute, mais je trouve que la phrase ferait plus naturelle en disant "ce que cache cette porte".


Enfin, même si ce n'est pour le coup pas du tout des fautes et que c'est plus lié à mes chastes yeux, j'ai eu un peu de mal avec l'emploi dans le texte descriptif des mots "bouffer"(page 4, encart sur les gout à rien), "baliser" (page 6, description des soldats divins) et, dans une moindre mesure, "tronche" (page 4, pour ce qui est de la résolution de la folie), qui m'ont "sorti" de la lecture. Après, c'est peut être l'effet recherché (comme dans les répliques de samarine ou de kalani qui représentent assez bien la nécrose derrière une façade "respectable"), mais dans le description hors roleplay, le fait d'avoir un changement soudain de registre de langue m'a fait fait bizarre. Après, si je suis le seul dans le cas, pas de souci, mais je voulais juste le rapporter en même temps que les résultats de la relecture 😀


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [04/11/2015] à 12:46

Cool, merci Puchu pour ce retour.

Je mettrai le fichier à jour avec les corrections prochainement.

J'ai remplacé les termes qui t'ont piqué les yeux aussi. Y a juste pour "baliser" que je trouve pas ça spécialement choquant. Est-ce que "flipper" passerait mieux ?)

Hésitez pas à réagir sur le fond aussi dans le sujet dédié à la Campagne du Sareneï, on a hâte d'avoir votre avis sur cette campagne !…


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [04/11/2015] à 13:49

pour "baliser", je l'aurais remplacé par "s’inquiéter" (ou "paniquer, mais c'est peut etre un peu intense). mais après, encore une fois, c'est vraiment ma sensibilité qui parle, et c'est assez mineur, donc faudrait d'autres avis pour voir si vraiment ça mérite d’être changé (parce que si je suis le seul à réagir comme ça, il serait bête de changer le texte de l'auteur pour une seule personne)


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [04/11/2015] à 14:20

Dans le PDF sur la campagne du sareneÏ:


à la quatrième page (p 137) dans le paragraphe "le temple", il me semble que dans la phrase "L’ambiance exécrable qui régnait depuis sur les restes de leur assaut encore fumant en témoignait.", ce sont les restes qui sont fumants et non l'assaut 😉


"Lui qui était depuis dix ans à la protection de l’Église du

Nouvel Ordre d’Onelim…" je pense que la phrase serait plus "jolie" si il était écrit "Lui qui était depuis dix ans affecté à la protection de l’Église…"


p140, dans le paragraphe la clairière de Grankt: "Le Shaani, de son plein grès si possible," , je pense que c'est "gré" au lieu de "grès" (à moins que le shaani soit constitué d'élémentaires de terre)

toujours p 140: dans l'encart "et si…", Le Gourou le rOue de coups de plus belle…


p141, dans l'encadré sur l'histoire des goûts à rien: "La Nécrose eut raison de lui mais il s’enfonça toujours plus dans sa drogue obsessionnelle" je pense qu'utiliser drogue et obsessionnelle fait double usage, il faudrait soit ne garder que drogue (ou le remplacer par lubie) soit écrire "quête obsessionnelle".

"dégoutté par son échec existentiel" un t de trop à dégouté

"aucune drogue dans la jungle ne lui arrivait à la cheville" il me semble que lui renvoie aux fruits donc il vaudrait mieux écrire "ne leur arrivait à la cheville"


dans la situation: l'attaque des Lowos: "Les Woons ont un objectif prioritaire : récupérer les prisonniers dans la panique ambiante puis sonner la retraire !" retraite au lieu de retraire 😉


p 145, dans l'encadré sur les défenses du temple: "des

snipers ont été installées dans les hauteurs du temple…" à moins que les snipers soient exclusivement féminins, il faut écrire "installés"


p152, "Samarine saisit un cadavre embryonnaire d’un Ygwan…" le pense qu'il serait plus "mélodieux" d'écrire "le cadavre embryonnaire d'un ygwan" ou "un cadavre embryonnaire d'ygwan" pour éviter la répétition de "un"


p153 "La porte conduit une grande salle sphérique d’environ vingt mètres de diamètre" : DANS une grande salle sphérique


"Des liserais de lumière verte relient divers points de la sphère au Cristal" : des liserés de lumière


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [06/11/2015] à 22:10

dans le pdf des Terres mystiques:


p71 dans l'encadré sur le mange-magie, "Le mange-magie a déjà

causé de nombreux ravage au sein de Souffle" il manque un S à ravage


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [07/11/2015] à 15:24

PDF sur l'alchimie:


à la page 52 dans la liste des ingrédients-symboles, la liste des ingrédients objets a été copiée-collée à la suite de celle de l'air


dans la recette du "beurre de vitesse", à la page 56, il serait peut être plus "joli" d'écrire: "le tout légèrement chauffé et moyennement liquéfié"


dans la même page, dans l'encart "et si…": un mystérieux commenditaire -> commanditaire puis plus loin, de poisons foudroyantS


page 58, à la fin de l'encadré sur l'histoire de l'athanor: et mourru de vieillesse -> mourut


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [08/11/2015] à 22:54

Merci pour tes relectures, Krikroune.

J'ai mis à jour le PDF sur l'Alchimie.


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [09/11/2015] à 10:36

De rien, pour les PDF sur l'alchimie et les terres mystiques, je suis peut-être passé à coté d'autres coquilles, j'ai pas eu le temps de me pencher dessus aussi longtemps que sur celui de la campagne sareneï…

si je vois d'autres choses en les relisant, je vous en fais part 😉


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [09/11/2015] à 23:36

Hello !


Alors, dans le pdf "La magie"


p36

Schèmes d'Action > Déplacement, vers la fin :

"…dans LE cas d'un tapis volant par exemple."


p38

Créer un Sort > Dernier encart > Bouclier magique > Note :

"On remarque que le bouclier est moins polyvalent_ car IL ne protège que d'un élément …"


p40

Les Spécialisations magiqueS (manque le "s")


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [10/11/2015] à 00:05

C'est corrigé, merci Lazarhus, ce sera dans la prochaine mise à jour du chapitre.


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [10/11/2015] à 16:46

Voilou, ce fut un gros morceaux, mais j'ai finit ma lecture du chapitre sur les terres mystiques 😀

Voilà ce que j'ai trouvé:


page 3, à la fin de l'encart "et si", il faudrait un "à" et non un "a" dans la formule "… ne demande qu'A être consulté"


page 6, ne faudrait il pas échanger la place de trihnkal et souffle dans la mise en page( ou au moins leurs premières phrases.)? cela fait bizarre de voir écrit "se situe également sur la péninsule" alors que l'autre cité de la péninsule n'est décrite qu'après 😛

Toujours dans la description de Trihnkal, j'ai l'impression qu'il manque une virgule au milieu de la fin, dans la phrase "… dont l'utilisation, jugée trop dangereuse a été interdite"

Enfin, à la fin de la page, dans la deuxième colonne de description du relai de l'être machine, il serait peut être plus élégant de retirer un des deux "qui y règne" dans la phrase"…même si l’atmosphère qui y règne est un peu particulière en raison de l’ambiance un peu robotisée qui y règne.". à mon sens, ça retirerait une répétitivité sans gêner la compréhension.


Page 7, au début de la partie "ressource" sur l'ygwanie, je crois que le mot "peuplées" ne devrait pas être au pluriel, si comme j'en ai l’impression il qualifie l'ygwanie, et non les régions.

Dans l'encadré sur les souterrains de gwan, il serait peut être possible de changer "à l'époque des sarens" par "à leur époque" (à mon sens, ça permet d'éviter une répétition sans trop compliquer la compréhension.)


Page 8, à la fin de la description de l'académie des deux arbres, il est écrit "… pourquoi ils ne peuvent bénéficier CE cet enseignement prestigieux".


Page 11, à l'avant dernière ligne de l'encart sur le jawal, il y a une coquille dans "ainsiq ue"


page 14, au début du troisieme paragraphe de l'encart "et si", je crois que "au moment OU" devrait être "au moment où"


page 15, dans la description de l'arbre monde, sont-ce vraiment les zoologistes qui datent l'arbre? j'aurais plutot dit botaniste pour le coup (ou alors il pourrait être intéressant de développer le lien entre l'arbre et l'animal, alors.)


Page 16, est ce normal que le domaine de prédilection d'onélim soit le rituel? en lisant la description de la ville, elle m'a plutôt donné l'impression d'être dominée par le social, voire la nécrose.

Au milieu du paragraphe sur le port, je pense que dans la phrase "… qui viennent traiter affaire sur place avec les azoulés", il vaudrait mieux dire "parler affaire" ou juste "traiter"


Page 17, ça demanderais de l'écriture en plus, mais le relai shaaniste ne pourrait il pas avoir une courte description? même simplement en remplaçant "relai" par "clairière", "ferme" ou "hacienda", ça permettrait d'avoir une idée de la forme du relai, vu qu'en l'état, on sait juste qu'il se trouve sur un nœud en pleine foret, sans savoir si il y a ou non un batiment, un village voisin ou autre… (à moins que cela ne soit voulu pour laisser chacun libre d'imaginer comme il le souhaite l'apparence du relai.)


Page 18, dans la description des iles de krell, à la fin de la deuxième ligne, je pense que le formule "…évitent de sillonner dans les eaux de Krëll…" devrait plutôt être "évitent de sillonner les eaux…" ou "évitent de naviguer dans…"

même page, à la quatrième colonne, je pense qu'il faudrait remplacer "en" par "par des" dans la phrase "… se sont toujours soldées EN échec."


Page 20, dans le premier paragraphe de description de l'elanorai, j'ai été interpellé par "Comme ses cousines terrestres…". Si l'ont parle bien des arbres, il faudrait plutôt dire "cousins", non? (et si on parle des algues, "terrestres n'est peut être pas le bon mot, "de la surface" passerait, à mon sens, mieux.)


Page 21, au milieu de la description de l'heodarei, je pense que la formule "…où les divers cultes y envoyaient…" devraient plutôt être "Où les divers cultes envoyaient" ou "et les divers cultes y envoyaient" (le où et le y ayant la même fonction de désignation)

vers le fin de la description d'humatek, je pense qu'il vaudrait mieux retirer le "de" dans la phrase "Les habitants perdaient de leur Âme"


page 22, dans l'encart sur la forge d'ombre, je pense qu'il y a eu une erreur de découpage des phrases au niveau de "le métal prit vie ET alors qu'il était encore en fusion.". La seconde proposition n'a pas vraiment de sens telle qu'elle est tournée, et semble plutôt faite pour être reliée à la phrase suivante avec une virgule… Elle a peut être été coupée pour ne pas être trop longue, mais à ce moment là il faudrait peut être retirer le "ET" en milieu de phrase.


Page 23, c'est une impression personnelle et peut être pas une erreur, mais la description de bora est elle toujours d'actualité? telle qu'elle est décrite, on dirait qu'elle est sous la domination du nouvel ordre avant la révolution (Si c'est bien le cas, ça mériterait peut être un "la situation n'a guère changé malgré la révolution", ou une formule à vocation similaire…)


Page 24, dans l'avant avant derniere ligne de la description de Moombassa, il y a un espace en trop entre le d et l'apostrophe dans "source d 'énergie"


Dans la page 26, est il voulu que les "¨" de zaös n'apparaissent pas dans la plupart des entions de la ville du paragraphe?

Dans la 4ême colonne de la même page, il manque aussi, je crois, un "est" dans la phrase "Elle aujourd’hui dirigée par…"


Page 27, dans le description de manamok; je crois qu'il y a eu un mélange de formulation dans la phrase "Ayant entendu parler qu’un phénomène semblable…". Je pense qu'il vaudrait mieux dire "ayant entendu parler D'un phénomene semblable à wana" ou "Ayant entendu dire qu'un phénomene semblable…"


Voilà pour ce que j'ai trouvé. Après, j'avais aussi eu quelques pensées quand aux choix des sacrifices dans la ville de Koïdoss (à priori, j'aurais plutot dit qu'être sacrifiée pour une divinité serait le privilège d'une gagnante et non une punition pour les perdante, vu qu'à priori on ne donne pas non plus n'importe quoi à un dieu :P) ainsi que pour la corpulence de merypolis (je trouvais étrange qu'il soit dodu alors que son âme est son trihn le plus faible), mais là, en plus de relever de réflexions personnelles plus que de relectures, ça toucherais au background, donc…


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [10/11/2015] à 18:30

Je reste toujours admiratif du boulot que tu abats en terme de relecture Puchu 😉


Je suis d'accord avec toi par rapport aux sacrifices de Koïdoss, on ne prend généralement pas le risque d'insulter une divinité en lui sacrifiant quelqu'un d'indigne…


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [10/11/2015] à 19:26

Cool, merci Puchu, je ferai la mise à jour surement ce soir.


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [11/11/2015] à 20:03

Merci du compliment krikroune, c'est grâce à mes super pouvoirs de chercheur d'emploi avec beaucoup trop de temps libre 😛 (et pour le coup, je dois quand même laisser passer moult fautes de conjugaisons et d'orthographes, donc… 😀 )


Sinon, après relecture des chapitres sur l'alchimie et ombrage, voilà ce que j'ai trouvé:

Pour l'alchimie, je n'ai pas trouvé de fautes (à part des remarques similaires à celles de krikroune sur des formulations telles que "solidifié moyen" ou "liquéfiée moyen", mais c'est mineur)

Après, je m'étais posé la question de la création de poisons et de drogues (certains étant décrit dans le livre de base mais pas ici), mais ça paraitrait difficile à ajouter au chapitre déjà bien complet (et bien cool).


Sinon, j'ai trouvé plus de choses dans la campagne ombrage 😀 :

Page 3, dans le discours du jeune féling, c'est peut etre simplement mon niveau d'argot qui laisse à désirer, mais je n'ai pas compris la phrase "M’voyez, moi ça m’a pas donné les poils, pas vraiment envie de bouffer la poussière." (si c'est voulu, alors rien à changer, mais je signale juste au cas où d'autres seraient dans le même cas, ou si il y a quelque part un mot en trop/mot qui manque )

Toujours dans la même page, s'agit il bien de l'armée de sombre écume, où de celle de son frère?


Page 6, pour l'épreuve de diplomatie afin de convaincre les gardes de laisser passer la foule, la fréquence ne devrait elle pas être inférieure à 1 test par jour? vu qu'à priori, à moins que je n'ai mal compris la chronologie, il ne se passe au maximum que quelques heures entre l'arrivée de la foule à Balanka et l'explosion de la porte par les grenades. si c'est bien le cas, il vaudrait peut etre mieux ramener la fréquence à 1 jet par heure, ou alors transformer cette épreuve en test (voire test en coopération)

à la même page, dans l'encart "séjour à balanka", ne serait il pas préferable de changer "argenté" par "riche"? (à moins qu'il s'agisse d'un réel trainement de faveur envers certains morphes 😛 )


Page 7, dans le dernier paragraphe de la deuxième colonne, il manque des mots dans la phrase "…malheureusement, elle ne pourra son rôle bien longtemps."


Page 8, à la fin de la deuxième colonne, je pense qu’il faudrait, vu la mise en page actuelle, remplacer "(voir Épilogue page XXX)" par "(voir ci dessous)".


Page 9, dans la liste des récompense du scénario, "Récupérer la Lyre de Mooz (persos non-sacrifiés)" signifie t'il "renoncer à la lyre" ou bien "récuperer la lyre sans sacrifier de perso, en la prenant "de force"? (auquel cas il serait peut être intéressant d'indiquer cette "possibilité", vu qu'elle semble infirmée par la phrase "il n’y a pas d’autre moyen pour eux d’obtenir la Lyre")


Sinon, en jetant un coup d’œils aux nouvelles versions de sarenei et des terres mystiques, je n'ai pas relevé de nouvelles fautes (mais j'ai particulièrement aimé le nouvel encart sur Bora ^^)


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [11/11/2015] à 20:49

Hello,merci beaucoup pour le travail effectué. Je répond vite car je n'ai pas souvent de connexion internet.


Pour le jeune feling il faut comprendre :"Vous voyez,moi ça ne m'à pas donner la chair de poule,pas vraiment envie de mourir"

C'est un gamin des rues et son language est plutôt familier.


Pour l'armée c'est effectivement celle de Sombre Écume même si elle est aux ordres de son frère.


Pour les points d'xp il n'y a qu'un seul moyen de la récupérer. Même en la prenant par la force celle ci tomberai en poussière en sortant du temple car tout n'est qu'illusion. Il s'agit donc des points d'xp donné à ceux qui ne se sont pas sacrifié et ont regardé périr leur camarade. A voir si on met des points de nécrose ou des points standard.

😉


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [11/11/2015] à 21:12

aah, ok, du coup je comprend mieux, merci 😀


Cela dit, (à moins que je ne sois le seul à ne pas l'avoir compris comme ça), je pense que ça vaudrait alors le ocup de le noter un peu différement. Par exemples :"Récupérer la Lyre de Mooz : Pour les persos non sacrifiés :1 PX en nécrose et 1PP , pour le perso sacrifié : [texte actuel]. Si je compte bien, l'économie en place et en répétition de l'intitulé peut permettre de compenser le rallongement due à la précision (d'ailleurs, je serais aussi partisan de donner un PP également au héros qui se sacrifie pour récuperer la lyre, mais c'est encore un avis personnel ^^ )


Sinon, pour la phrase du feling, avec la traduction, en effet, ça fait du sens. du coup, rien à redire :D.


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [10/02/2016] à 23:44

Hello !


alors, j'ai repéré un truc qui m'a interpelé :

"l'arbre qui cache la forêt" est bien le 3e supplément non ?


si c'est le cas, il faudrait changer le numéro sur la couverture car actuellement c'est écrit "4" …


bonne soirée :p


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [11/02/2016] à 00:18

C'est normal, ça, vu qu'étant le troisieme supplément, ça en fait le 4eme ouvrage de la gamme 😛

le sujet avais déjà été abordé me semble t'il (mais j'ai la flemme de chercher), mais en gros, c'est pour uniformiser les couverture, vu que le manuel d'itinerance porte déjà le chiffre 1 (et du coup, l'erreur est humaine et le feu interieure, qui sont déjà sortis, portent respectivement les numeros 2 et 3 ^^ )


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [11/02/2016] à 07:44

C'est ce que je me suis dit, et c'est ce qui paraît logique, mais "l'Ombre Blanche" aussi porte le numéro 4 🙂


Relecture PDF - L'arbre qui cache la forêt posté le [11/02/2016] à 09:33

C'est parce que dans la boutique, ce sont d'anciens visuels qui datent de la souscription (avant que le Manuel n'ait un numéro 1). Si tu regardes bien, l'arbre a aussi le numéro 3 des fois !)

Faudra que je mette à jour les visuels, un jour…


Pages : 1 2 3 4